Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune | |
M. M. Pickthall | | But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune | |
Shakir | | And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune | |
Wahiduddin Khan | | but no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraintno one is granted it save those who are truly fortunate | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And none will be in receipt of it but those who endured patiently. And none will be in receipt of it but the possessor of a sublime allotment. | |
T.B.Irving | | Yet only those who discipline themselves will attain it; only very luckiest will achieve it! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate. | |
Safi Kaskas | | But, none will attain it except those who are steadfast in patience, and none will attain it except the very fortunate. | |
Abdul Hye | | But none will be granted it (this quality) except those who are patient and none will be granted it except those who own the great portion of the happiness (with high moral character). | |
The Study Quran | | Yet none shall receive it, save those who are patient; and none shall receive it, save those who possess great fortune | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate | |
Abdel Haleem | | but only those who are steadfast in patience, only those who are blessed with great righteousness, will attain to such goodness | |
Abdul Majid Daryabadi | | And none attaineth that except those who are patient; and none attaineth that except the owner of mighty good fortune | |
Ahmed Ali | | Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it | |
Aisha Bewley | | None will obtain it but those who are truly steadfast. None will obtain it but those who have great good fortune. | |
Ali Ünal | | And none are ever enabled to attain to it (such great virtue) save those who are patient (in adversities and against the temptations of their souls and Satan), and none are ever enabled to attain to it save those who have a great part in human perfections and virtues | |
Ali Quli Qara'i | | But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed | |
Hamid S. Aziz | | And none are granted this power but those who possess patience and self-restraint, and none are granted it but the owners of great happiness | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way will anyone be granted (such fairness) except the ones who (endure) patiently; and in no way will anyone be granted it except an owner of a tremendous fortune (Literally: Portion) (in the Hereafter) | |
Muhammad Sarwar | | Only those who exercise patience and who have been granted a great share of God's favor can find such an opportunity | |
Muhammad Taqi Usmani | | And no one is blessed with this (attitude) but those who observe patience, and no one is blessed with this (attitude) but a man of great luck | |
Shabbir Ahmed | | Yet, none is granted this quality but those who exercise patience and restraint. And none is granted it except those who become worthy of great happiness and good fortune. This quality can make you outstandingly successful, winning. ('Zu-hazzin azim' = Extremely fortunate, includes the two meanings rendered here) | |
Syed Vickar Ahamed | | And no one will be granted such goodness except those who use patience and self-control, (such people are) the only persons of the greatest good fortune | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good] | |
Farook Malik | | But none will attain this quality except those who patiently endure and none will attain this quality except those who are truly fortunate | |
Dr. Munir Munshey | | Such an attribute _(a stage of perfection) _ is granted only to those who stay steadfast. Those are the most fortunate | |
Dr. Kamal Omar | | But it is not granted except to those who remained steadfast; and it is not granted but to a possessor of supreme share (from the Message in Allah’s Scripture) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate | |
Maududi | | But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And none is given it (that character) except those who are patient, and none is given it except those having a great fortune | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint, none but those of the greatest good fortune | |
Musharraf Hussain | | Only the patient are like this; they are fortunate. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate. | |
Mohammad Shafi | | And it is granted to none but those who exercise patience. And it is granted to none but those with a great endowment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | None can attain such a greatness except those who practice patience; how fortunate they are | |
Faridul Haque | | And none receive this great treasure except those who are patient; and none receives this except one who is extremely fortunate | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share | |
Maulana Muhammad Ali | | And none is granted it but those who are patient, and none is granted it but the owner of a mighty good fortune | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And none receives/finds it except those who were patient, and none receives/finds it except (owners) of great luck/fortune | |
Sher Ali | | But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good | |
Rashad Khalifa | | None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And this wealth is granted not but to those who are steadfast and it is granted not but to the owner of great fortune. | |
Amatul Rahman Omar | | Yet it is only the steadfast and patiently persevering who are allowed this (grace) and it is only those who possess a large share of good who are allowed this (moral standard) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And this (virtue) is granted only to those who observe patience. And only he who is blessed with a large share of bounty acquires this (capability) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character) | |